close

人情 Human Feelings

 

星熒(邵維亷)

 

 

是籬畔的清幽 誘燕兒來簷下棲息?
悠閒的夏日裏 我從來未曾去留意
當一宵抖嗦的寒風掀起
我才意識到
階前的燕兒早已無蹤跡
仰望舊巢的簷底
用什麼編串這片段的回憶


Does the quiet beauty by the fence attract the swallow to come and nest under the eaves?
In the leisurely summertime, I never paid attention to it.
When a chilly wind arose overnight,
I suddenly noticed that
The swallow above the doorstep has disappeared.
Looking up at the old nest under the eaves,
How will I put the memory fragments together and edit them?


也許我家的屋簷過低
的確也真委屈了
意欲遠瞻高飛更又驕縱的你
願你重遊這兒明春時
能飛進那巍峨鐘樓裡


Perhaps the eaves of my house are too low to be your host;
You are surely suffering,
You who want to see far and fly high, and are also arrogant and willful.
Wishing you to fly into the lofty bell tower
Next Spring when you revisit here.


衷心地 我更盼望 。。。
如果你有機會
再飛過這矮陋舊簷底
可別忘了啊!我的老朋友
停足我窗前 留下幾聲呢喃細語
讓我也聽聽 另一個春天的消息


Sincerely, I have a wishful plea:
Should you ever have the chance once more
To fly over this low, shabby, and old house of mine,
Please don’t forget, my friend!
Stop by my window; leave me some twittering soft sounds.
Let me, too, hear you – the message of another spring.


燕兒因何來簷下棲息
為甚麼我未曾去留意?
如今他真已了無蹤跡
那兒去尋覓這悵惘的回憶!


What made the swallow come and nest under the eaves of my house?
Why did I never pay attention to it?
Now it’s really gone without a trace.
Where should I go to look for these misty and regretful memories!

星熒(邵維亷)1958 年 12月 12 日于 金門 海上。將近半世紀后,作者在2007年7月24日完成其英譯文于南加州。
The original poem, 人情 (Human Feelings), was written in Chinese by Hsing Ying (William Y. Shaw) (星熒(邵維亷)) on Dec. 12, 1958 on the sea near Kingmen Island. This is a literal translation by the author on July 24, 2007 in La Jolla, California, USA.

 


 

 

Print Friendly and PDF

arrow
arrow
    全站熱搜

    ccsc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()