憶 Recall
星熒
(編輯舊詩稿 在2007 Editing the old manuscripts of my own poems in 2007)
從前
情感的泉流急湧地
沖刷著難忘的回憶
Earlier,
A spring current of emotion emerging urgently
Pounded the unforgettable memories.
牽引出往事 一簍一筐
細節雖模糊 情境似清晰
It pushed out the past events in bundles -- piece by piece.
Their details were vague, while scenes seemed clear.
穿梭在思潮裏
我不停地翻閱著
記載中猶新的過去
Going back and forth in the flood of thoughts,
Turning page by page continuously,
I read the newly recorded past.
現在
情感的泉流緩緩地
洗滌著塵封的記憶
清理現往事 一絲一縷
細節已不見 情境更依稀
Now,
The spring current of emotion, flowing slowly,
Washes the long-time sealed up memories.
It cleans out past events in slices -- bit by bit.
The details do not reappear, while scenes are faintly visible.
沉浸在深思裏
我細心地尋找著
記載中久遠的過去
Immersed in deep thoughts,
Looking carefully for each word,
I search through the distantly recorded past.
今晚
暗淡的黃昏又送走
一個悠悠的白晝
This evening,
The dim dusk again gives away
Another bright period of a long day.
在僅有的歲月裏
但願我 能用 凋殘的詩篇
將昔日 年少 綺麗的幻夢
再一次 重新 編織在一起
In the limited years ahead,
I hope I will be able to use these poems, their withered words and broken lines,
To edit the beautiful fantasies of the young days,
And to weave them together once again, into a new and colorful dream!
星熒(邵維廉)1953 年 7月 16日 初稿 僅七行寫于 台灣左營海軍官校。2007年10月 17日修訂重寫于 美國 加州 La Jolla。著者在2007年10月21日將其譯成英文。
Hsing-Ying (William Shaw (邵維廉) wrote the initial version of the poem, only 7 lines, “Recall憶”, in Chinese on July 16, 1953 at the Naval Academy in Tsoying, Taiwan. More than fifty-four years later, the author revised and rewrote it in Chinese on October 17, 2007 in La Jolla, California, USA. This is the literal translation from the revised Chinese poem by the author on October 21, 2007 in La Jolla. California, USA.
留言列表