靈感的泉源 The Source of Inspiration
星熒
( 難忘同窗患難情誼 、逾半世紀悲歡離合 )
( 獻給 海校44 年班 同學 )
(A memory of our unforgettable friendship and the difficult times we shared.)
(Dedicated to my fellow classmates of the Class of 1955)
靈感的泉源 The Source of Inspiration
是什麼挑弄我的靈感?
寫這迷離的書箋
What is stimulating my inspiration
To write down these vague thoughts?
那麼熟悉的聲音
飄浮在字裏行間
閃爍的身影
在每個句子中出現
How familiar are those voices,
Floating among the words!
The glimmering silhouettes of youths
Seem to appear in every sentence.
頭上幾束蒼蒼白髮
每一張滿佈風塵的臉
誰知當年書生懷壯志
他們都是翩翩青少年!
Their heads are now covered with silver hair, and
Their faces today are full of wrinkles.
Who would know that today’s old patriots,
the then young intellects with lofty ideals,
Were all handsome and charming youths
when we were together the first time?
是懷念的久遠
催促我的靈感
記起充滿豪情的日子
宛如在昨天
It is the distant yearning
That agitated my intuition.
Remember our youthful days that were full of great aspirations.
Those wonderful times come to mind again, as if they were yesterday.
此時重相逢,講述半世紀歡愁聚散
而今憶年少,衍生無盡的幽思懷念
Today we meet again, talking about things, happy or sad,
the moments of being together or apart, that happened in the past half-century.
Now, in memory of our youthful days,
our minds have plunged into endless thoughts and deepest reflections.
那難忘的竟是每一個
我們共同擁有的從前!
The most unforgettable of all is always
The past time we shared and owned together!
是回想緊扣我心弦
讓我唱出激情詩篇
It is the memory that touches the strings of my heart and
Makes me sing my poems, the sentimental fragments of that life.
像似多樣色彩的絲線
在編織一幅人生錦緞
有光彩,也帶些許暗淡
獻給你,那靈感的泉源
It seems that, using the colorful silk thread made up of each of us,
We have weaved a whole piece of the brocade of our lives.
It is certainly bright and splendid, but also has a few spots dull and gloomy.
I dedicate this to you, the source of inspiration.
星熒(邵維廉)在 1953 年寫此詩的五行中文初稿于台灣左營,「海軍軍官學校」 。著者在五十二年後的2005年2月將此詩初稿修訂重寫 于 美國加州 La Jolla ,並在2007年7月在南加州家中將此重寫的新詩 譯成英文。
Hsing-Ying (William Shaw) wrote the incompletely initial verse of this poem, only 5 lines, in Chinese in 1953 at the Naval Academy in Taiwan. After 52 years later in the February of 2005, the author revised and re-wrote the final version of this poem. I also literally translated this final version into English in July, 2007.
The current final version of this poem has been deducted from that incomplete draft which I wrote in 1953 when I was a teenager boy, also a sophomore cadet in the Naval Academy of the Republic of China in Taiwan. It has become the current version to mark our half century reunion of the “class of 1955”!
《海軍軍歌》 http://www.youtube.com/watch?v=DjC2BWFsHL8
[註 Note]:《對44年斑的回顅》
2005年的12月是 中華民國海軍軍官學校「44年班(1955年班)」畢業50週年的紀念日子。欣逢這人生難得的因緣聚會,我的有些詩文就出現在《海官校44年班畢業50週年紀念特刊》了!
又過了10年,我更「年長」了!在度過了 中華民國 海軍軍官學校 44年班 (1955年班)畢業60週年兩年後的 2017年初,國際風雲多變,各類極端民粹盛行於世,因而影響到多國的「選舉」,「亂世」感觸尤其深而廣,我想這一定也影響了我寫有關這首詩的這個[註 Note]的情緒!
我還記得民國 40年(1951年)那時台灣還沒有聯考制度,中華民國海軍遵照以往在大陸時的慣例,在全中國大專院校尚未招生之前,就提前在全國各省、地區分別招考海軍官校學生之「初試」,初試錄取後就有公費送到南京「複試」。我們當年(1951年)在台灣當然沒有初試了,但是海軍官校還是提前招生,那時在台灣的「大學院校」僅有在台北的臺灣大學、臺灣師範學院 以及在中南部的 台中農學院 。
台南工學院 數院校而已,在它們還沒有開始分別招生以前,我們就已經考取、並被召集進入海官校了!當年我們「44年班(1955年班)」招生大約是在1951年的 五、六月間吧,地點分南北兩地,北部招生設在「建國中學」,南部設在「高雄中學」,因此44年班 1/4 以上的同學都來自這兩個學校。我隨父母來台灣時是在「台南一中」讀初三,因聽不懂閩南語而轉入「台南二中」,考入海校時我還是台南二中尚未畢業的高中生。當年在海官校,同學朝夕相處四年半;如今天各一方、或「陰陽兩界」;當年的報國熱誠,豪氣萬千,如今的憂國憂民,愁帳失望;當年的反攻復國,振興中華,如今的海島尋親,仰人鼻息!能不唏噓!
《靈感的泉源》這首詩初稿僅五行,寫于1953年,當我寫這五行未完成的詩稿時, 我還是一個不到十九歲 的 teenager 大男孩,同時也是中華民國海軍官校二年級的學生。當時怎麼也不會料想得到五十二年後在美國的退休日子裡的2007年7月,我會有此機緣來編輯並重寫此詩!我又如何能預測得到我會在畢業一甲子後的 2017年初,為這一首詩寫此[註Note],介紹我當時考入海官校的初衷與今日的現實心境的對比,真是人生如夢境般的真實!
星熒(邵維廉)2017年初 寫這篇《對44年斑的回顅》的[註Note]於美國南加州的 La Jolla
留言列表